The cinematography is lush and intimate, using close-ups to emphasize the tension between the characters.
Crepax’s work often utilizes Italian idioms or culturally specific humor. A direct literal translation (word-for-word) often fails to capture the nuance. Translators must employ , replacing source-culture concepts with target-culture equivalents to ensure the emotional weight of the scene lands with the Indonesian reader. secrets objects 2011 sub indo