: The Oompa-Loompa songs are perhaps the hardest part of the Indonesian dub. These songs contain moral lessons and rhythmic rhymes that must be translated into Bahasa Indonesia while still fitting the original musical timing.
Translating the iconic lyrics is complex because the Indonesian version must maintain the original rhythm and rhyme while ensuring the moral lessons of the songs remain clear for Indonesian children. 2. Voice Acting Quality
Translating Roald Dahl’s dark humor into Indonesian is no easy feat. The dubbing team faced three major challenges:
The most common technique used is "transfer," where humor is delivered word-for-word.
The scriptwriter faced a Herculean task: translating Roald Dahl’s dark British wit and Tim Burton’s surreal dialogue into natural Indonesian. The result is a mixed bag of excellence and awkwardness.
was produced by and premiered on July 25, 2015. It has since been broadcast on major Indonesian television channels like RCTI and Global TV . Dubbing Details Production Studio : Studio Dubbing RCTI . Primary Broadcasters : RCTI and Global TV.