: Zëri në dialog është i Erion Kame , ndërsa pjesët muzikore interpretohen nga Agim Duro . Zanat e Mira : Flora : Elida Janushi. Fauna : Alma Koleci. Mëriuedhër (Merryweather) : Esmeralda Kame.
Për të gjithë ata që kërkojnë "Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip", filmi mund të gjendet në platforma të ndryshme: Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip
Dublimi i parë i njohur në shqip i filmit të animuar të Disney, " Bukuroshja e Fjetur : Zëri në dialog është i Erion Kame
(Sleeping Beauty) mbetet një nga gurët e themelit të animacionit botëror që ka lënë gjurmë të pashlyeshme edhe në kulturën shqiptare përmes dublimit të tij. Ky version i filmit klasik të Disney, i publikuar fillimisht në vitin 1959, u bë i aksesueshëm për publikun shqipfolës përmes zërave të aktorëve të mirënjohur, duke e kthyer këtë përrallë në një përvojë magjike për breza të tërë. Historia dhe Origjina e Përrallës Mëriuedhër (Merryweather) : Esmeralda Kame
Edhe pse historia mbetet e njëjtë, disa gjëra ndryshojnë:
Aspekti i parë që bie në sy në versionin e dubluar shqiptar është trajtimi i emrave. Princesha origjinale "Aurora" (që do të thotë agim) shpeshherë mbetet e tillë, por titulli i saj "Bukuroshja e Fjetur" zëvendëson plotësisht nevojën për përkthim fjalë për fjalë. Ndryshe nga gjuhët sllave që mund ta kenë "Trnoruçka", shqipja zgjedh qartësinë poetike. Emri i zuzares, "Maleficent", përkthehet me saktësi konceptuale. Në shumicën e dublimeve shqipe, ajo njihet si "Maleficent" ose ndonjëherë "Keqbërësja", duke ruajtur etimologjinë latine të së keqes. Kjo tregon se dubluesit shqiptarë i japë përparësi kuptimit (semantikës) mbi huazimin e thjeshtë fonetik.
Në botën e animacionit dhe kinematografisë, dublimi në gjuhën amtare shpesh konsiderohet si dera e artë që lejon fëmijët të përjetojnë magjinë e kinemasë botërore pa pengesën e gjuhës së huaj. Një nga shembujt më ilustrues për tregun shqiptar është padyshim përralla klasike e Disney-it, “Bukuroshja e Fjetur” (Sleeping Beauty) . Procesi i dublimit të këtij filmi në shqip nuk është thjesht një përkthim teknik i dialogëve, por një akt i fuqishëm ripërvetësimi kulturor dhe gjuhësor.