I should also consider citing relevant sources on film translation, like the work of scholars Norn and Reiss, or the concept of domestication vs. foreignization in translation. Maybe discuss the target audience's preferences and how subtitle choices influence their understanding.
An Afghan student who argues against suicide on religious grounds, citing it as a sin The Taxidermist: taste of cherry english subtitles download
You're referring to the 1997 Iranian film "The Taste of Cherry" (English title) or "Ta'ar-e khosh-e gerry" (original Persian title) directed by Abbas Kiarostami. I should also consider citing relevant sources on
Finding Meaning in the Dust: A Deep Dive into 'Taste of Cherry' Abbas Kiarostami’s 1997 masterpiece, Taste of Cherry An Afghan student who argues against suicide on
. He is looking for someone to perform a specific task: come to a pre-dug hole in the hills the following morning and, if he is dead, cover him with earth; if he is alive, help him out